1940
Original for voice and piano
Dedicada a Francisco Martí Marfà
Premiere: At the Palau de la Música Catalana of Barcelona, March 29 of 1941, by Mercè Plantada (soprano) and Blai Net (piano) at a concert dedicated to "Toldrà violinista - Toldrà compositor". [program]
Publisher: Union Musical Española (UME Madrid, 1963)
La zagala alegre
Poem by: Pablo de Jérica
A una donosa zagala
su vieja madre reñía
cuando pasaba las horas
alegres, entretenidas;
y ella, a su amor disculpando,
con elocuencia sencilla,
cantando al son del pandero,
así mil veces decía:
Ahora que soy niña, madre,
ahora que soy niña,
déjeme gozar ahora,
sin que así me riña.
¿Qué mal nos hace Salicio
si cuando pasa me mira
y me tira de la suya
o en el brazo me pellizca?
No piense, madre, que busca
mi deshonra; no lo diga;
mi gusto sólo, y su gusto,
queriéndome así codicia.
Ahora que soy niña, madre,
ahora que soy niña,
déjeme gozar ahora,
sin que así me riña.
Cuando casada me vea,
hecha mujer de familia,
me sobrarán mil cuidados,
me faltará mi alegría.
Por eso quisiera, madre,
pasar alegres los días
que me restan de soltera
en bailes, juegos y risas.
Ahora que soy niña, madre,
ahora que soy niña,
déjeme gozar ahora,
sin que así me riña.
The cheerful lass
(English translation)
A comely lass a
old mother scolded
when you spent hours
lively, entertaining;
and she was apologizing to his love,
eloquently simple
singing to the tambourine,
a thousand times and said:
Now that I'ma girl, mother,
now that I am a girl
let me enjoy now
no way I fight.
What harm us Salicio
if it passes at me
and pulls me yours
or pinch my arm?
Do not think, mother, seeking
my shame, not tell;
just my taste, and taste,
greed and love me.
Now that I'ma girl, mother,
now that I am a girl
let me enjoy now
no way I fight.
When I see married,
family made woman,
me over a thousand cares,
I miss my joy.
Therefore I would like, mother,
spend happy days
I subtracted from single
dances, games and laughter.
Now that I'ma girl, mother,
now that I am a girl
let me enjoy now
no way I fight.
La zagala alegre
(traducció al Català)
A una donosa zagala
la seva vella mare renyava
quan passava les hores
alegres, entretingudes;
i ella, al seu amor disculpant,
amb eloqüència senzilla,
cantant al so del pandero,
així mil vegades deia:
Ara que sóc nena, mare,
ara que sóc nena,
deixeu-me gaudir ara,
sense que així em baralla.
Quin mal ens fa Salicio
si quan passa em mira
i em tira de la seva
o al braç em pessiga?
No pensi, mare, que busca
la meva deshonra, no ho digui;
meu gust només, i el seu gust,
volent-me així cobdícia.
Ara que sóc nena, mare,
ara que sóc nena,
deixeu-me gaudir ara,
sense que així em baralla.
Quan casada em vegi,
feta dona de família,
em sobraran mil cures,
em faltarà la meva alegria.
Per això voldria, mare,
passar alegres els dies
que em resten de soltera
en balls, jocs i rialles.
Ara que sóc nena, mare,
ara que sóc nena,
deixeu-me gaudir ara,
sense que així em baralla.
COMMENTS
(text goes here)