1929
Original for voice and piano
Dedicated to: Maxim de Rysikoff (baritone)
Premiered: at the "Sala Mozart" on the February 28, 1929 by Maxim de Rysikoff and Alexandre Vilalta.
Published: Union Musical Española (UME Madrid, 1964)
Divendres Sant
Poem by: Josep Carner
L’oratge s’adormissa
i el cel és apagat;
ocells de la bardissa,
no desvetlleu l’Amat.
Els pobres ulls són lassos
quan l’hora baixa es fon
i han fatigat sos braços
tots els pecats del món.
La llum se n’és anada
del rostre sangonent;
sa joventut, passada
com una rosa al vent.
Cloïa les parpelles
al cap d’amunt d’un rost;
de cara a les estrelles
clavat en una post.
L’oratge s’adormissa
i el cel és apagat;
ocells de la bardissa,
no desvetlleu l’Amat.
© hereus Josep Carner
Good Friday
(English translation)
The wind slumbers
and the sky is dim;
birds of the hedge,
do not awake the Beloved.
The frail eyes are weary
when the evening melts away,
and his arms have become tired
of all the sins of the world.
The brightness has left
the blood-stained face,
his youth, gone,
like a rose in the wind.
He closed his eyelids
on the top of a hill;
facing the stars,
nailed to a plank.
The wind slumbers
and the sky is dim;
birds of the hedge,
do not awake the Beloved.
translated by Salvador Pila
Viernes Santo
(traducción al Castellano)
El viento se adormila
y el cielo está apagado;
pájaros del zarzal,
no despertéis al Amado.
Los pobres ojos están fatigados
cuando la tarde se desvanece
y han fatigado sus brazos
todos los pecados del mundo.
La luz ha abandonado
el rostro sanguinolento;
su juventud, pasada
como una rosa al viento.
Cerraba los párpados
en la cima de una cuesta;
de cara a las estrellas
clavado en una tabla.
El viento se adormila
y el cielo está apagado;
pájaros del zarzal,
no despertéis al Amado.
COMMENTS
Compare the ambiance of this song with Cançó de l'oblit.