1925
Original for voice and piano.
(Toldrà en féu una versió per a veu i orquestra el 1956.)
Dedicated: to Mercè Plantada.
Premiered: Al Palau de la Música Catalana de Barcelona, el 16 de gener de 1926, per Mercè Plantada and Blai Net, dins de la sèrie “Els poetes i els músics” organitzada per Manuel Clausells i Francesc Martí.
Publisher: Union Musical Española (UME Madrid, 1963)
Cançó de l’amor que passa
Poem by: Tomàs Garcés
A l’ombra d’un taronger
tres minyonetes cantaven;
l’una té la trena d’or,
l’altra és bruna i soleiada,
la més xica duu la llum
dels estels a la mirada.
Amor passava de llarg,
amor,
rialles i fressa d’ales.
La primavera ha arribat
i el cel és color de plata.
Els crits dels ocells són curts
i espessos com la pinassa.
La veu de les noies és
ondulant com una flama.
Amor passava de llarg,
amor,
rialles i fressa d’ales.
Si un sospir sembla l’oreig,
el cant fa remor d’onada
i l’aire és més fresc i fi
que l’arena de la platja.
Rera el taronger hi ha la mar
i el cant fa remor d’onada.
Amor passava de llarg,
amor,
rialles i fressa d’ales.
Les donzelles van cantant
amb una veu prima i clara,
la riera s’ha aturat
per escoltar la tonada.
Les noies criden l’amor
mentre la tarda s’escapa.
Amor passava de llarg,
amor,
rialles i fressa d’ales.
La trena, el llavi, l’esguard,
s’encenen sota les branques.
Primavera va dictant
la musica i les paraules.
A l’ombra d’un taronger
tres minyonetes cantaven:
amor, no passis de llarg,
amor,
posa un bes a cada galta.
© hereus Tomàs Garcés
Song of the fleeting love
(English translation)
In the shade of an orange tree
three young girls were singing;
one wears a golden braid,
the other is swarthy, suntanned,
the youngster bears the light
of the stars in her eyes.
Love was passing by,
love,
laughter and flutter of wings.
Spring has arrived
and the sky has a silvery colour.
The cries of the birds are short
and dense as pine needles.
The voice of the girls
waves as a flame.
Love was passing by,
love,
laughter and flutter of wings.
If a sigh is like the breeze,
the singing seems the murmur of waves,
and the air is fresher and softer
than the sand of the beach.
The sea is behind the orange tree,
and the singing seems the murmur of waves.
Love was passing by,
love,
laughter and flutter of wings.
The girls keep singing
with a voice, fine and clear,
the brook has come to rest
just to listen to the tune.
The girls ask love to come
while the evening fades away.
Love was passing by,
love,
laughter and flutter of wings.
The braid, the lips, the eyes,
light up under the branches.
Spring dictates
music and words.
In the shade of an orange tree
three young girls were singing:
love, don’t pass by,
love,
put a kiss on each cheek.
translated by Salvador Pila
Canción del amor que pasa
(traducción al Castellano)
A la sombra de un naranjo
tres muchachas cantaban;
la una lleva una trenza de oro,
la otra es morena y soleada,
la más pequeña en la mirada
lleva la luz de las estrellas.
El amor pasaba de largo,
amor,
risas y rumor de alas.
La primavera ha llegado
y el cielo es de color plata.
Los gritos de los pájaros cortos
y densos como la pinaza son.
La voz de las mozas es
undulante como una llama.
El amor pasaba de largo,
amor,
risas y rumor de alas.
Si un suspiro parece el terral,
el canto tiene rumor de ola
y el aire es más fresco y suave
que la arena de la playa.
Detrás del naranjo está el mar
y el canto tiene rumor de ola.
El amor pasaba de largo,
amor,
risas y rumor de alas.
Las mozas cantando van
con una voz fina y clara,
la riera se ha detenido
a escuchar la tonada.
Las mozas llaman al amor
mientras la tarde se escapa.
El amor pasaba de largo,
amor,
risas y rumor de alas.
La trenza, el labio, la mirada,
se encienden bajo las ramas.
La primavera va dictando
la música y las palabras.
A la sombra de un naranjo
tres muchachas cantaban:
amor, no pases de largo,
amor,
pon en cada mejilla un beso.
COMMENTS
This song is an example of the sound infused with Mediterranean freshness, with a melody that goes placidly on an arpeggiated accompaniment from the piano in an atmosphere of popular music, the text reflecs the melancholy of three young girls thinking about love in the spring.
Compare the ostinato piano gesture of the beginning with the beginning of Schubert's lied "Gretchen am Spinnrade", D.118.