1941
Dedicada a Luis Urquijo, Marqués de Bolarque.
Toldrà en féu també un versió per a veu i orquestra.
Premiere: At the Palau de la Música Catalana of Barcelona, March 29 of 1941, by Mercè Plantada (soprano) and Blai Net (piano) at a concert dedicated to "Toldrà violinista - Toldrà compositor". [program]
Publisher: Union Musical Española (UME Madrid, 1963)
Cantarcillo
Poem by: Lope de Vega
Pues andáis en las palmas,
ángeles santos,
¡que se duerme mi Niño,
tened los ramos!
Palmas de Belén,
que mueven airados
los furiosos vientos
que suenan tanto,
no le hagáis ruido,
corred más paso:
¡que se duerme mi Niño,
tened los ramos!
El Niño divino,
que está cansado
de llorar en la tierra,
por su descanso,
sosegar quiere un poco
del tierno llanto:
¡que se duerme mi Niño,
tened los ramos!
Cantarcillo
(English translation)
As you walk on the palms,
holy angels,
My child is sleeping,
nourish the branches!
Palmas de Belen
that drive angry
the furious winds
that sound so
Mind him not noise,
are more step:
My child is sleeping,
nourish the branches!
The Divine Child,
is tired
to mourn in the land,
for rest;
want a little lull
the tender cry:
My child is sleeping,
nourish the branches!
Cantarcillo
(traducció al Català)
Doncs aneu a les palmes,
àngels sants,
¡Que es dorm el meu Nen,
tingueu els rams!
Palmes de Betlem,
que mouen irats
els furiosos vents
que sonen tant,
no li feu soroll,
córrer més pas:
¡Que es dorm el meu Nen,
tingueu els rams!
El Nen diví,
que està cansat
de plorar a la terra,
per la seva descans,
assossegar vol una mica
del tendre plor:
¡Que es dorm el meu Nen,
tingueu els rams!
COMMENTS
Nana, Lullaby, Canción de cuna or Cançó de bressol; the song Cantarcillo presents a quiet melody, accompanied by harmonies and long arpeggiated chords in much of the play, the poetic voice could be the Virgin Mary of the Angels asking that you do not make noise for the child to sleep.