Matinal

1916

Original for voice and piano

Premiered: First documented audition at the "Palau de la Música Catalana" in Barcelona, March 21, 1920, per Emili Vendrell and Antoni Mercader.

Unpublished

Audio sample: Victoria dels Àngels (soprano), Alicia de Larrocha (piano) - 2000 (CD not released)

Matinal

Poem by: Joan Maragall

Quins matins de primavera,

quin hermós començar el jorn!

Passeig amunt, acostant-me,

ja t’oviro en el balcó.

Te conec pel vestit negre,

te conec pel cabell ros,

per lo de mena primeta,

per lo gentilment que et mous

quan, per mor de sol, airosa

duus estesa la mà al front,

repenjant-te en la barana

per veure’m venir millor.

Jo m’acosto amb mitja rialla,

somrisenta tu em respons,

ja t’he vist... passo, i m’emporto

benestar per tot el jorn.

© hereus Joan Maragall

(versió revisada per el Sr. Josep Maria Rebés)

Matutinal

(English translation)

What spring mornings,

what a beautiful start of the day!

Up the lane, approaching,

I already spot you on the balcony.

I recognize you by the black dress,

I recognize you by the blond hair,

by your slender figure of little girl,

by the grace with which you move,

when, because of the sun, gracile,

you have your extended hand at the forehead,

leaning on the railing

to see me better.

I get closer, half-laughing,

you answer me smiling,

I have seen you… I go past, and take with me

wellbeing for the whole day.

translated by Salvador Pila

(el traductor catala)

Matinal

(traducción al Castellano)

¡Qué mañanas de primavera,

qué hermoso comenzar el día!

Paseo arriba, al acercarme,

ya en el balcón te avisto.

Te conozco por tu vestido negro,

te conozco por tu pelo rubio,

por tu esbelta figura,

por la gracia con que te mueves,

cuando por mor de sol, airosa

sobre la frente tu mano extiendes,

apoyada en la baranda

para verme venir mejor.

Me acerco medio riendo,

sonriente me respondes,

ya te he visto… paso, y conmigo

bienestar para todo el día llevo.

COMMENTS

Compare the beginning of this song with A muntanya