Maig

1920

Original for voice and piano

(There is an arrangement for voice and orchestra by the composer in 1955)

Dedicated: to Emili Vendrell.

Premiered: At the "Sala Mozart" in Barcelona, on November 21, 1920, by Emili Vendrell and Pere Vallribera.

Publisher: Union Musical Española (UME Madrid, 1956)

Maig

Poem by: Trinitat Catasús

Terra qui floreix,

mar qui s’hi encanta.

suavíssim bleix

de vida triomfanta.

Pluges cristal.lines,

aigües reflexant

tendrors infantines

qui riuen brillant.

Claretat sonora,

núvol que s’hi perd,

aura qui aixamora

la tendror del verd.

Bordoneig suau

d’abelles. Profunda,

silenciosa pau

d’una hora fecunda.

Món rejovenit,

amor qui hi esclata,

deliciós oblit

de les nits de plata,

quan el pleniluni

de maig, silenciós,

de qualque infortuni

sembla dir a les flors.

© hereus Trinitat Catasús

May

(English translation)

Earth that blossoms,

sea that captivates.

Softest whisper

of triumphant life.

Crystal rains,

water that mirrors

infantile tenderness

that lively laughs.

Sonorous clarity,

where a cloud is lost,

aura that permeates

the velvety of green.

Soft humming

of bees. Deep,

silent stillness

of a fruitful time.

World rejuvenated,

where love shines,

delightful oblivion

of silvery nights,

when the full moon

of May, silent,

of some misfortune

the flowers seems to tell.

translated by Salvador Pila

(el traductor catala)

Mayo

(traducción al Castellano)

Tierra que florece,

mar que se embelesa.

Suavísimo suspiro

de vida triunfante.

Lluvias cristalinas,

aguas que reflejan

ternuras infantiles

que ríen brillando.

Claridad sonora,

nube que en ella se pierde,

aura que impregna

la ternura del verde.

Bordoneo suave

de abejas. Profunda,

silenciosa paz

de una hora fecunda.

Mundo rejuvenecido,

amor que en él resplandece,

delicioso olvido

de las noches de plata,

cuando el plenilunio

de mayo, silencioso,

de algún infortunio

a las flores parece hablar.

COMMENTS

(text goes here)