Maig
1920
Original for voice and piano
(There is an arrangement for voice and orchestra by the composer in 1955)
Dedicated: to Emili Vendrell.
Premiered: At the "Sala Mozart" in Barcelona, on November 21, 1920, by Emili Vendrell and Pere Vallribera.
Publisher: Union Musical Española (UME Madrid, 1956)
Maig
Poem by: Trinitat Catasús
Terra qui floreix,
mar qui s’hi encanta.
suavíssim bleix
de vida triomfanta.
Pluges cristal.lines,
aigües reflexant
tendrors infantines
qui riuen brillant.
Claretat sonora,
núvol que s’hi perd,
aura qui aixamora
la tendror del verd.
Bordoneig suau
d’abelles. Profunda,
silenciosa pau
d’una hora fecunda.
Món rejovenit,
amor qui hi esclata,
deliciós oblit
de les nits de plata,
quan el pleniluni
de maig, silenciós,
de qualque infortuni
sembla dir a les flors.
© hereus Trinitat Catasús
May
(English translation)
Earth that blossoms,
sea that captivates.
Softest whisper
of triumphant life.
Crystal rains,
water that mirrors
infantile tenderness
that lively laughs.
Sonorous clarity,
where a cloud is lost,
aura that permeates
the velvety of green.
Soft humming
of bees. Deep,
silent stillness
of a fruitful time.
World rejuvenated,
where love shines,
delightful oblivion
of silvery nights,
when the full moon
of May, silent,
of some misfortune
the flowers seems to tell.
translated by Salvador Pila
Mayo
(traducción al Castellano)
Tierra que florece,
mar que se embelesa.
Suavísimo suspiro
de vida triunfante.
Lluvias cristalinas,
aguas que reflejan
ternuras infantiles
que ríen brillando.
Claridad sonora,
nube que en ella se pierde,
aura que impregna
la ternura del verde.
Bordoneo suave
de abejas. Profunda,
silenciosa paz
de una hora fecunda.
Mundo rejuvenecido,
amor que en él resplandece,
delicioso olvido
de las noches de plata,
cuando el plenilunio
de mayo, silencioso,
de algún infortunio
a las flores parece hablar.
COMMENTS
(text goes here)