L'hort

1920

Original for voice and piano

Premiered: At the "Centre Regionalista" of Badalona, on the 17th April, 1921, by Emili Vendrell and Pere Vallribera.

Publisher: Tritò Edicions © hereus Eduard Toldrà © Tritò Edicions

L'hort

Poem by: Joan Maragall

Entre mon hort i el teu

sols hi ha un mur de rosers rublerts de roses.

De què em deturareu,

guardianes tan dèbils com hermoses?

L’aimada ve amb pas lleu

portada per les ànsies amoroses:

prompte al pes de les nostres abraçades

sereu, roses, marcides i esfullades.

Mes, filles de l’Amor que tot ho anima

no heu pas de témer el nostre;

ella a mon rostre arrima

la seva cara que és germana vostra;

quan em diu que m’estima

un ruixat de petons li cau al rostre.

I en ses galtes llavors acolorades

enceses reixireu i més badades.

© hereus Joan Maragall

The garden

(English translation)

Between my garden and yours,

there is only a fence of rosebush filled with roses.

Of what will you hinder me,

custodians, so frail as you are beautiful?

My beloved is coming at a gentle pace

carried forward by her yearning for love;

promptly, under the weight of our embraces,

roses, you will become withered and without petals.

Yet, daughters of Love that all enlivens,

you must not fear ours;

she brings close to mine

her face which is as if it were your sister;

when she tells me that she loves me,

a downpour of kisses falls on her face.

And on her cheeks, then blushed,

flared, you will thrive and blossom.

translated by Salvador Pila

(el traductor catala)

El huerto

(traducción al Castellano)

Entre mi huerto y el tuyo,

tan sólo una pared de rosales cubiertos de rosas hay.

¿De qué me detendréis,

guardianas tan débiles como hermosas?

La amada llega con paso ligero

llevada por sus ansias amorosas;

pronto, por el peso de nuestros abrazos

estaréis, rosas, marchitas y deshojadas.

Mas, hijas del Amor que todo lo anima

no temáis pues el nuestro;

ella a mi rostro arrima

su cara que es hermana vuestra;

cuando me dice que me ama

un aguacero de besos sobre su rostro llueve.

Y en sus mejillas así coloreadas,

encendidas saldréis y más abiertas.

COMMENTS

Compare the piano development and the ending with the refrain of the Catalan folksong "L'àngel i els pastors".