1925 (rev.1959)
Dedicated: to Raimond Vayreda.
Premiered: Al Teatre Principal de Sabadell, el 20 d’octubre de 1925, per Maria Josefa Regnard i Blai Net, en un concert monogràfic dedicat a Eduard Toldrà dins del VIIè Curs de l’Associació de Música de Sabadell.
El gessamí i la rosa
Poem by: Josep Carner
Colliu la rosa de dia
i de nit el gessamí;
el gessamí en una tanca,
la rosa al mig del jardí.
Lleument, dolçament gronxada,
la rosa mor en un sí;
el gessamí, quan l’amada
s’ajeu, pàl.lida, a dormir,
el té viu, sense saber-ho,
dins el seu cabell diví.
La rosa fa enamorar-se
i el gessamí defallir.
© hereus Josep Carner
The jasmine and the rose
(English translation)
Pluck the rose during the day
and the jasmine at night;
the jasmine at the hedge,
the rose in the middle of the garden.
Delicately, softly swayed,
the rose dies in a bosom;
the jasmine, when the beloved
lies down, pale, to sleep,
has it lively, without knowing,
in its divine hair.
The rose causes to fall in love
and the jasmine to lose spirit.
translated by Salvador Pila
El jazmín y la rosa
(traducción al Castellano)
Coge la rosa de día
y de noche el jazmín;
el jazmín en una tapia,
y la rosa en mitad del jardín.
Suavemente, dulcemente mecida,
la rosa muere en un sí;
el jazmín, cuando la amada
se acuesta, pálida, a dormir,
lo tiene vivo, sin saberlo,
en su divino cabello.
La rosa lleva a enamorarse
y el jazmín a desfallecer.
COMMENTS
(text goes here)
[FACSIMILE AUTOGRAPH MANUSCRIPT]