Abril

1920

Original for voice and piano

Dedicated: a Andreua Fornells.

Estrena: Al Palau de la Música Catalana de Barcelona, el 15 de novembre de 1920, per Emili Vendrell i Pere Vallribera en el concert inaugural de VIª Temporada de l’Associació d’Amics de la Música.

Publisher: Union Musical Española (UME Madrid, 1956)

Abril

Poem by: Trinitat Catasús

Trèmula rialla

de dia daurat;

ventijol qui calla

en la immensitat.

Palpitanta i jove

majestat d’abril;

vestidura nova

dels arbres. Subtil,

diàfana i clara

delícia del verd,

amb què el món, suara,

de llum s’és cobert,

quan el fontinyó

tremolant, sentia

la seva frescor

tornada alegria.

Pluja lenta i blanca

de flors d’ametller,

que cau de la branca

quan l’oratjol ve.

Noies pels portals;

finestra enramada;

festes matinals

xopes de rosada.

I passa l’abril

damunt de poncelles,

xamós i gentil,

cantant caramelles.

© hereus Trinitat Catasús

April

(English translation)

Tremulous laughter

of a golden day;

breeze that becomes

still in immensity.

Young and palpitating

majesty of April;

new vesture

for the trees.

Subtle, limpid and clear

delight of the green,

that with its light the world

has just covered itself

when the trembling

small fountain

sensed its coolness

turning to joy.

Gentle, white shower

of almond tree flowers,

that fall from the branches

at the gust of a breeze.

Girls at the portals,

adorned window;

morning celebrations

moist with dew.

And April marches

over flower buds,

gracious and soft,

singing Easter songs.

2008 © translated by Salvador Pila

Abril

(traducción al Castellano)

Temblorosa risa

de día dorado;

brisa que calla

en la inmensidad.

Palpitante y joven

majestad de abril;

vestidura nueva

en los árboles.

Sutil diáfana y clara

delicia del verde,

con la que el mundo, ahora,

de luz se ha cubierto

cuando la fuentecita

temblando, sentía

su frescura

convertida en alegría.

Lluvia lenta y blanca

de flores de almendro,

que cae de la rama

cuando la brisa llega.

Chicas por los portales;

ventana enramada;

fiestas matinales

llenas de rocío.

Y pasa abril

por encima de capullos,

encantador y gentil

cantando canciones.

2004 © traducción de Pilar Lirio

COMMENTS

(text goes here)