1915
Original for voice and piano
Premiered: at the "Orfeó Popular" Olot, August 28 1921, by María Torn and Josep Caminals. Audio sample: Victoria dels Àngels (soprano), Alicia de Larrocha (piano) - 2000 (CD not released)
Romança sense paraules
Poem by: Joan Maragall
En la pica de la font
neda una rosa vermella;
acotada al raig del broc
hi beu una joveneta,
per la barba i coll avall
li regala l’aigua fresca;
els germanets més petits,
riu que riu de la mullena;
ella riu i beu ensems
i al cap d’avall s’ennuega.
Tots es posen a xisclar,
s’esvaloten i s’alegren,
i el més petitet de tots,
en bressol dins la caseta,
al sentir aquell brogit,
tot nuet riu i perneja
i es posa a cantar tot sol
una romança sens lletra.
© hereus Joan Maragall
|
Ballad without words (English translation)
In the basin of the fountain a red rose floats; leaning over the jet of the spout, a young girl is drinking, fresh water trickles down chin and neck; the younger brothers laugh about her getting wet; she drinks and laughs at the same time and ultimately chokes. All begin to shout, become excited and merry, and the youngest of all them, in a cradle, inside the little house, hearing that turmoil, wholly naked, laughs and kicks his legs, and begins to sing all alone, a ballad without words.
translated by Salvador Pila (el traductor catala)
|
Romanza sin palabras
(traducción al Castellano)
En la pila de la fuente
nada una rosa roja;
inclinada ante el caño
bebe una joven muchacha,
por la barbilla y el cuello
el agua fresca le chorrea;
los hermanos más pequeños,
al verlo, ríen a carcajadas;
ella bebe y ríe al tiempo
pero al final se ahoga.
Todos a gritar empiezan,
se alborotan y se alegran,
mientras el más pequeño,
en la cuna, en la casita,
al escuchar aquel ruido,
desnudito ríe y patalea
y se pone a cantar solito
una romanza sin letra.
|
COMMENTS
(text goes here)
|
|
|