Romanç de Santa Llúcia
Poem by: Josep Maria de Sagarra
Perquè avui és Santa Llúcia,
dia de l’any gloriós,
pels volts de la Plaça Nova
rondava amb la meva amor.
Anem tots dos a la fira,
amiga, anem-hi de jorn,
que una mica de muntanya
alegri nostra tristor.
Comprarem grapats de molsa
i una enramada d’arboç
i una blanca molinera
i una ovella i un pastor.
Ho posarem, al migdia,
dins el nostre menjador,
i abans de seure a la taula
ens ho mirarem tots dos:
que una mica de muntanya
ens faci el menjar més dolç.
Perquè avui és Santa Llúcia,
dia de l’any gloriós,
tals paraules m’acudien
quan he vist la meva amor.
© hereus Josep Maria de Sagarra
|
Ballad of Saint Lucy
(English translation)
Since today is Saint Lucy, day of the glorious year, around the Nova square I loiter with my love.
Let’s go to the fair together, my friend, let’s go early, so that a little bit of mountain our sadness rejoice. We will buy handfuls of moss, and a branch of strawberry tree, and a white miller, and a sheep and a shepherd. At noon, we will put everything in our dining room and, before sitting at the table, we will both look at that all, so that a little bit of mountain makes our food sweeter.
Since today is Saint Lucy day of the glorious year, such words have come to my mind when I saw my beloved.
translated by Salvador Pila (el traductor catala)
|
Romance de Santa Lucía
(traducción al Castellano)
Ya que hoy es Santa Lucía,
día del año glorioso,
alrededor de la Plaça Nova
rondaba yo con mi amor.
Vamos los dos a la feria,
amiga, vayamos temprano,
que un poco de montaña
alegre nuestra tristeza.
Compraremos un poco de musgo
y una enramada de madroño
y una blanca molinera
y una oveja y un pastor.
Al mediodía lo pondremos,
todo en nuestro comedor,
y antes de sentarnos a la mesa
nos lo miraremos los dos:
que un poco de montaña
haga la comida más dulce.
Hoy que es Santa Lucía,
día del año glorioso,
estas palabras se me acaecían
cuando he visto a mi amada. |