index‎ > ‎Complete catalog‎ > ‎Songs‎ > ‎

Nou cançons populars catalanes

1933
Original for voice and piano
(There is a version of seven songs, out of the nine, arranged for mixed choir in 1952 by the author. The choral version was written to the Orfeó Català, and dedicated to Oriol Martorell)
Col.lecció de cançons populars recollides per Toldrá, al poble ampurdanès de Cantallops, de vells pastors, carboners, comares i pagesos de la comarca.
Estrena: La col.lecció completa està possiblement per estrenar.

   

Eduard Toldrà during the years of 1925 and 1926 collected some traditional folk-songs sung by farmers from the village of Cantallops to be added as a part of an ethnomusicological research for the magnificent work "Obra del Cançoner Popular de Catalunya". This material was delivered to the office of the Foundation on July 10, 1929, as it is shown at the Diary that was carried by the Secretary, Father Joan  Puntí (Materials, V, 183). Toldrà's research materials were kept in Switzerland, but later on recovered and send back to Montserrat and is now published by the Publicacions Abadia de Montserrat (4rth volume 2nd fascicle, year 1994 - "Sèrie C", under the number C-210. It includes 51 folksongs and one incomplete contrapàs. Total of 179 pages.)

1 - Matinet me'n llevo jo...
2 - El pardal
3 - De Mataró vàrem venir
4 - Flor d'olivar
5 - El Rei n’ha fetes fer crides
6 - Ai, minyons que aneu pel món
7 - Sota el pont d’or
8 - Una cançoneta nova
9 - L’Alabau



text appeared at the EMGE 71113 Disc

SIETE CANCIONES POPULARES CATALANAS 
(for mixed choir)

Armonizadas por EDUARDO TOLDRA 

Orfeó Català
Director: Luis Mª Millet

Considerando a un tiempo la recia personalidad del maestro Eduardo Toldrá y la circunstancia de que sea con una de sus facetas artísticas menos prodigada con la que figure en esta grabación, no resulta difícil valorar el grado de calidad, selección e interés contenido en este disco. Más, cuando los títulos, pertenecientes al cancionero popular, tienen el atractivo y el raro encanto de lo original, de la pureza nunca exhibida. Porque Eduardo Toldrá, tan exquisitamente selecto en su concepción artística, tan diverso en la creación de sus formas, tan refinadamente sensible al ideal de belleza, pocas, poquísimas veces ha cultivado la música coral, pero las dos ocasiones en que su afán le ha impulsado a ella, han servido para demostrar su amor y su respeto al folklore, su buen gusto y su deseo de huir del camino fácil que representan los temas más en uso. 

Las melodías que integran la colección de las "Set cançons populars catalanes" pertenecen al capítulo menos conocido del extensísimo cancionero popular catalán,y fueron recogidas por el maestro Toldrá en Cantallops (Ampurdán). Bellísimas en su substancia sonora original, en posesión de todas las características étnicas e impregnadas de un lirismo contagioso, de una sencillez y de una intensidad de sentimiento penetrantes, las siete canciones resultan, luego del contacto con la fantasía del maestro Toldrá, un prodigio de facilidad, gracia y simplicidad expresiva. Ni una sola, al pasar a través del músico, ha perdido su carácter, ni su forma ni su deje característico; Toldrá las trata con un tacto, un cuidado y una devoción tan auténticos que, lejos de ahogarse en el ropaje armónico, los temas surgen claros y precisos, hablando la poesía interior de la música; la melodía canta siempre, sin perder su condición modesta pero deliciosamente encantadora. 

Las armonizaciones del maestro Toldra pueden considerarse un modelo de equilibrio, de comprensión, de habilidad en el juego de las voces y de capacidad técnica. ¡Cuantos aciertos de caracterización, de color y de ritmo; cuantos matices, cuantas delicadezas, cuantas riquezas de combinaciones armónicas; cuantas revelaciones inesperadas; cuanta visión del clima, del ambiente! Sólo una sensibilidad tan acusada como la del ilustre director de la Orquesta Municipal de Barcelona, podía conseguir una atmósfera de autenticidad tan definitiva como la que se respira en estas "Siete canciones populares catalanas" que en forma de colección, estrenó el Orfeó Català el día 9 de Mayo de 1959. 

JUAN ARNAU 



1-Matinet me'n llevo jo...
Poem by: Popular

Matinet me’n llevo jo,
matinet a punta d’alba,
i content me’n vaig xiulant,
dret a la costa solana.

        Gira’m an a mi
        la cara,
        gira’m an a mi.

Quan a mitja costa som
sento una veu prima i clara
i me’n pega un salt al cor,
que és la meva enamorada.

        Gira’m an a mi ...

Al cim de la costa som,
la veig detràs d’una mata.
–Déu vos guard, la dolça amor,
matinereta heu estada.

        Gira’m an a mi ...
1-Little morning I get up ...
(English translation)

Little morning I get up I
little morning at the point of dawn,
I'm happy and whistling,
standing at the sunny coast.

Turn it on me
my face,
turn it on me.

When average costs are
I hear a voice thin and clear
I jump and hits the heart,
that is my love.

Turn it on me ...

At the top of the coast are,
I see her behind a bush.
God guard you, sweet love
the little morning that you've been.

Turn it on me ...
1-Mañanita me levanto yo ...
(traducción al Castellano)

Matinet me levanto yo,
matinet al amanecer,
y contento me voy silbando,
derecho a la costa solana.

Gira'm an a mí
la cara,
gira'm an a mí.

Cuando a media cuesta somos
siento una voz delgada y clara
y me pega un salto el corazón,
que es mi enamorada.

Gira'm an a mí ...

En la cima de la costa somos,
la veo detrás de una mata.
-Dios te guarde, la dulce amor,
matinereta ha estancia.

Gira'm an a mí ...

COMMENTS

(text goes here)






2-El pardal
Poem byPopular

Per la finestra més alta
li'n va parlar:
Les dotze hores són tocades,
ves-te a cotxar.

No és hora de cotxar encara,
vaig de camí,
som fet una prometença
a Sant Magí.

Quan a San Magí vaig ésser
vaig suplicar
que em deixés tornâ a ma terra
per festejar.

De tres amors que en tenia
'quell aucellet,
Mariagna, Petronila
i Elisabet.

Una cançoneta nova,
vos la diré,
del pardal quan s’acotjava
n’el taronger.

Anava de branca en branca,
mena remor,
per veure si ho sentiria
la seva amor.

La seva amor n’està en cambra,
que no en sent res,
si no el mosso de la casa,
o el traginer.
2-The sparrow
(English translation)

For the highest window
spoke to him:
The twelve hours are touched,
Go cars.

It is time for a car yet
I was on the way,
We made ​​a promise
San Magi.

When I was in San Magi
I beg
I left my back ground
to celebrate.

Three were in love
'quello aucellet,
Mariagna, Petronila
and Elizabeth.

A new ditty,
Move to say,
the sparrow when s'acotjava
n'el orange.

I went from branch to branch,
type noise,
to see if you feel
his love.

His love He's in room,
they do not hear anything,
if the clerk of the house,
or traginer.
2-El gorrión
(traducción al Castellano)

Por la ventana más alta
le habló:
Las doce horas son tocadas,
vete coches.

No es hora de coches aún,
voy de camino,
somos hecho una promesa
en Sant Magí.

Cuando en San Magín fui
supliqué
que me dejara vuelve a mi tierra
para festejar.

De tres amores que tenía
'aquel aucellet,
Mariagna, Petronila
y Elisabet.

Una cancioncilla nueva,
os la diré,
del gorrión cuando s'acotjava
n'el naranjo.

Iba de rama en rama,
tipo rumor,
para ver si lo sentiría
su amor.

Su amor está en cámara,
que no siendo nada,
si no el mozo de la casa,
o el arriero.

COMMENTS

(text goes here)






3-De Mataró vàrem venir
Poem by: Popular

De Mataró vàrem venir
per un dissabte a la tarda
i a Ribes vàrem anar
que és camí ral de Cerdanya,
sols per veure una minyona
que és filla de molt bon pare.

Té boqueta de pinyó,
les dents molt fines i blanques.
Té els llavis d’un viu color,
una rosa a cada galta.
De Mataró vàrem venir
per un dissabte a la tarda.
3-From Mataró we came
(English translation)

From Mataró we came
a Saturday afternoon
and we went in Ribes
that is road de Cerdanya
even for a maid
who is the daughter of a good father.

It Boquet of pinion,
teeth very fine and white.
Does the lips of a living color
a rose for each cheek.
From Mataró we came
a Saturday afternoon.

3-De Mataró vinimos
(traducción al Castellano)

De Mataró vinimos
para un sábado por la tarde
y en Ribes fuimos
que es camino real de Cerdanya,
sólo para ver una criada
que es hija de muy buen padre.

Tiene boquita de piñón,
los dientes muy finas y blancas.
Tiene los labios de un vivo color,
una rosa en cada mejilla.
De Mataró vinimos
para un sábado por la tarde.

COMMENTS

(text goes here)






4-Flor d'olivar
Poem byPopular

Lum-là, qui ve de l’aigua,
Lum-là, qui a l’aigua va,
lum,-là, flor d’olivera,
lum-là, flor d’olivar.

A l’horta del meu pare
un taronger n’hi ha
carregat de taronges,
que altra fruita no hi ha.

Hi ha una clavellina,
molt regalada està;
al matí quan se lleva
prompte la va a regar.
4-Flower olive
(English translation)

Lum-Lo, who comes from water
Lum-Lo, who was in the water,
lum, it, flower olive
lum-Allah, flower oil.

In the garden of my father
there is an orange
loaded with oranges,
that no other fruit.

There is a Clavellina,
Regalado is much;
morning when removed
soon the water will.
4-Flor de olivar
(traducción al Castellano)

Lum-catalán, que viene del agua,
Lum-Alá, quien al agua,
volumen,-Alá, flor de olivo,
volumen-Alá, flor de olivar.

En la huerta de mi padre
un naranjo hay
cargado de naranjas,
que otra fruta no hay.

Hay una clavelina,
muy regalada está;
por la mañana cuando se levanta
pronto la va a regar.

COMMENTS

(text goes here)






5-El Rei n'ha fetes fer crides
Poem byPopular

El Rei n’ha fetes fer crides per Espanya i
Portugal,
que tots han d’anar a la guerra per ser soldats
de cavall.
Demanen a Don Lubardo per Capità general,
i en té la muller molt xica que li reca de deixar.
5-The King has made ​​to call
(English translation)

The King has made ​​to make calls to Spain and
Portugal,
everyone should go to war for soldiers
horse.
They ask for Capt. Don Lubardo general
and the wife is very girl that RECA leave.
5-El Rey ha mandado hacer llamadas
(traducido al Castellano)

El Rey ha mandado hacer llamadas por España y
Portugal,
que todos deben ir a la guerra para ser soldados
de caballo.
Piden a Don Lubardo por Capitán General,
y tiene la mujer muy chica que le pesa dejar.

COMMENTS

(text goes here)






6-Ai, minyons que aneu pel món
Poem byPopular

Ai, minyons que aneu pel món
cercant els amos:
‘neu alerta a ensopegar-ne
algun de raro.

‘neu alerta a ensopegar-ne
algun de raro,
que jo n’he ensopegat un
que no val gaire.

Que jo n’he ensopegat un
que no val gaire,
i em fa menjar pa de trits,
i encara és agre.
6-Oh, you boys go around the world
(English translation)

Oh, boy who go around the world
looking for the owners:
'Snow alert them to stumble
of some rare.

'Snow alert them to stumble
of a rare,
I have I encountered a
not worth much.

What I have I encountered a
not worth much,
I'm eating bread and tritium
and is still bitter.
6-Ay, muchachos que vaya por el mundo
(traducción al Castellano)

Ay, muchachos que vaya por el mundo
buscando los dueños:
'Nieve alerta a tropezar su
alguno de raro.

'Nieve alerta a tropezar su
alguno de raro,
que yo he tropezado un
que no vale mucho.

Que yo he tropezado un
que no vale mucho,
y me hace comer pan de tritio,
y aún es agrio.

COMMENTS

(text goes here)






7-Sota el pont d'or
Poem byPopular

Si n’eren tres ninetes,
sota el pont d’or;
l’una renta bugada
l’altra l’estén

L’altra cull violetes
pel fill del Rei;
el fill del Rei passejava
sobre el pont d’or

Tira una pedra a l’aigua
toca l’amor;
la toca ben tocada
del mig del cor.
7-Under the golden bridge
(English translation)

If there were three pupils,
under the bridge of gold;
one wash laundry
the other extends

The other picked violets
the son of the King;
King's son walks
on the bridge of gold

Throw a stone into the water
touches of love;
the plays performed well
middle of the heart.
7-Bajo el puente de oro
(traducción al Castellano)

Si eran tres pupilas,
bajo el puente de oro;
la una renta colada
la otra la extiende

La otra recoge violetas
para el hijo del Rey;
el hijo del Rey paseaba
sobre el puente de oro.

Tira una piedra en el agua
toca el amor;
la toca bien tocada
del medio del corazón.

COMMENTS

(text goes here)






8-Una cançoneta nova
Poem byPopular

Una cançoneta nova,
minyons, vos la vull cantar.

Treta n’és d’una quadrilla,
que es volien acoblar.

Per anar a fer-ne un robo,
al fondo de L’Empordà.
8-A new little song
(English translation)

A new ditty,
boy, you want to sing.

Is taken from a gang,
who wanted to join.

To go to make a steal,
the bottom of the Empordà.
8-Una canción nueva
(traducción al Castellano)

Una cancioncilla nueva,
muchachos, os la quiero cantar.

Sacada es de una cuadrilla,
que se querían acoplar.

Para ir a hacer un robo,
el fondo de L'Empordà.

COMMENTS

(text goes here)






9-L'Alabau
Poem by: Popular

Una cançó vull cantar,
no hi ha molt que s’és dictada,
del pastor de can Gustí
que en festeja la criada.
        No t’espantis, Alabau,
        que el teu mal no en serà d’altre.

Del pastor de can Gustí
que en festeja la criada;
tant, tant la n’ha festejat
que ha vingut que l’ha enganyada.
        No t’espantis, Alabau,
        que el teu mal no en será d’altre.

Tant, tant, la n’ha festejat
Que ha vingut que l’ha enganyada;
Quan això s’ha descobert,
Alabau era a muntanya.
        No t’espantis, Alabau,
        Que el teu mal no en será d’altre.
9-L'Alabau
(English translation)

A song I sing,
there is not much that one is issued,
the pastor can taste
that celebrates the maid.
Do not be scared, Alabau,
that will not harm your other.

From Pastor Can Taste
that celebrates the maid;
So much has celebrated the
has been that it has deceived.
Do not be scared, Alabau,
that your hurt will be no other.

Both, therefore, has celebrated
It has been that has deceived;
When this was discovered,
Alabau was on the mountain.
Do not be scared, Alabau,
Let your evil will be no other.
9-L'Alabau
(traducción al Castellano)

Una canción quiero cantar,
no hay mucho que se es dictado,
del pastor de Can Gusto
que festeja la criada.
No te asustes, Alabau,
que tu mal no será de otro.

Del pastor de Can Gusto
que festeja la criada;
tanto, tanto la ha festejado
que ha venido que la ha engañado.
No te asustes, Alabau,
que tu mal no será de otro.

Tanto, tanto, la ha festejado
Que ha venido que la ha engañado;
Cuando esto se ha descubierto,
Alabau estaba en montaña.
No te asustes, Alabau,
Que tu mal no será de otro.

COMMENTS

(text goes here)