1920
Original for voice and piano
L'hort
Poem by: Joan Maragall
Entre mon hort i el teu
sols hi ha un mur de rosers rublerts de roses.
De què em deturareu,
guardianes tan dèbils com hermoses?
L’aimada ve amb pas lleu
portada per les ànsies amoroses:
prompte al pes de les nostres abraçades
sereu, roses, marcides i esfullades.
Mes, filles de l’Amor que tot ho anima
no heu pas de témer el nostre;
ella a mon rostre arrima
la seva cara que és germana vostra;
quan em diu que m’estima
un ruixat de petons li cau al rostre.
I en ses galtes llavors acolorades
enceses reixireu i més badades.
© hereus Joan Maragall
|
The garden
(English translation)
Between my garden and yours,
there is only a fence of rosebush filled with roses.
Of what will you hinder me,
custodians, so frail as you are beautiful?
My beloved is coming at a gentle pace
carried forward by her yearning for love;
promptly, under the weight of our embraces,
roses, you will become withered and without petals.
Yet, daughters of Love that all enlivens,
you must not fear ours;
she brings close to mine
her face which is as if it were your sister;
when she tells me that she loves me,
a downpour of kisses falls on her face.
And on her cheeks, then blushed,
flared, you will thrive and blossom.
translated by Salvador Pila (el traductor catala) |
El huerto
(traducción al Castellano)
Entre mi huerto y el tuyo,
tan sólo una pared de rosales cubiertos de rosas hay.
¿De qué me detendréis,
guardianas tan débiles como hermosas?
La amada llega con paso ligero
llevada por sus ansias amorosas;
pronto, por el peso de nuestros abrazos
estaréis, rosas, marchitas y deshojadas.
Mas, hijas del Amor que todo lo anima
no temáis pues el nuestro;
ella a mi rostro arrima
su cara que es hermana vuestra;
cuando me dice que me ama
un aguacero de besos sobre su rostro llueve.
Y en sus mejillas así coloreadas,
encendidas saldréis y más abiertas.
|
COMMENTS
Compare the piano development and the ending with the refrain of the Catalan folksong "L'àngel i els pastors".
|
|
|