Els obercocs i les petites collidores
Poem by: Josep Carner
Diu Iris a Myrtila:
–Oh, amiga, jo no sé!...
Tants obercocs hi deixes
damunt l’obercoquer?
–Oh, Iris, prou m’agrada
menjar-ne a torbellins
i sentir l’or alegre
com raja boca endins.
Mes arriba el mal temps
i prop del flam furient,
jo sento en la teulada
dansar teules i vent,
i em plau quan nostra mare,
veient-nos entristits
i com freguem els nassos
i com bufem els dits,
ens dugui riolera,
quan cau la neu a flocs,
un pot amb confitures
de préssecs o obercocs.
© hereus Josep Carner
|
The apricots and the petty pickers
(English translation) Iris says to Myrtila: -- Oh, friend, I don’t know!... Why you leave so many apricots on the apricot tree?
-- Oh, Iris, sure I like to eat lots of them and feel their fleshy gold pouring inside my mouth.
But the bad weather is coming and, by the raging flame, I hear on the roof the rattle of tiles and the wind,
and I like, when our mother, seeing our sad faces, and how we wipe our noses and blow our fingers,
that she cheerfully brings, when snowflakes fall, a jar of peach or apricot preserve.
translated by Salvador Pila (el traductor catala)
|
Los albaricoques y las pequeñas recolectoras
(traducción al Castellano)
Le dice Iris a Myrtila:– ¡O, amiga, no lo entiendo!... ¿Tantos albaricoques dejas en el albaricoquero?
–O, Iris, si supieras cómo me gusta comerlos con delirio y sentir como el oro alegre fluye de mi boca hacia adentro.
Mas el mal tiempo ahora llega y cerca de la fiera llama, oigo como en el tejado bailan tejas y viento,
y me place que mi madre, al ver nuestro triste semblante, cómo las narices nos fregamos y cómo los dedos soplamos,
nos traiga sonriente, cuando caen los copos de nieve, un tarro de mermelada de melocotón o albaricoque.
traducción por Beatriz Krayenbühl |