index‎ > ‎Complete catalog‎ > ‎Songs‎ > ‎

Els obercocs i les petites collidores

1915
Original for voice and piano
Dedicated: to Concepció Callao
Premiered: First known performance at the "Palau de la Música Catalana" in Barcelona, March 12, 1922. By Carme Amat and Josep Caminals.
Publisher: Union Musical Española (UME Madrid, 1963) © hereus Eduard Toldrà © UME - Music Sales Group
Audio sample: Victoria dels Àngels (soprano), Alicia de Larrocha (piano) - 2000 (CD not released)

        

Els obercocs i les petites collidores
Poem by: Josep Carner

Diu Iris a Myrtila:
–Oh, amiga, jo no sé!...
Tants obercocs hi deixes
damunt l’obercoquer?

–Oh, Iris, prou m’agrada
menjar-ne a torbellins
i sentir l’or alegre
com raja boca endins.

Mes arriba el mal temps
i prop del flam furient,
jo sento en la teulada
dansar teules i vent,

i em plau quan nostra mare,
veient-nos entristits
i com freguem els nassos
i com bufem els dits,

ens dugui riolera,
quan cau la neu a flocs,
un pot amb confitures
de préssecs o obercocs.

© hereus Josep Carner
The apricots and the petty pickers
(English translation)
 
Iris says to Myrtila:
-- Oh, friend, I don’t know!...
Why you leave so many apricots
on the apricot tree?

-- Oh, Iris, sure I like
to eat lots of them
and feel their fleshy gold
pouring inside my mouth.

But the bad weather is coming
and, by the raging flame,
I hear on the roof
the rattle of tiles and the wind,

and I like, when our mother,
seeing our sad faces,
and how we wipe our noses
and blow our fingers,

that she cheerfully brings,
when snowflakes fall,
a jar of peach
or apricot preserve.

translated by Salvador Pila
(el traductor catala)

Los albaricoques y las pequeñas recolectoras
(traducción al Castellano)

Le dice Iris a Myrtila:–
¡O, amiga, no lo entiendo!...
¿Tantos albaricoques dejas
en el albaricoquero?

–O, Iris, si supieras cómo me gusta
comerlos con delirio
y sentir como el oro alegre
fluye de mi boca hacia adentro.

Mas el mal tiempo ahora llega
y cerca de la fiera llama,
oigo como en el tejado
bailan tejas y viento,

y me place que mi madre,
al ver nuestro triste semblante,
cómo las narices nos fregamos
y cómo los dedos soplamos,

nos traiga sonriente,
cuando caen los copos de nieve,
un tarro de mermelada
de melocotón o albaricoque.

traducción por Beatriz Krayenbühl

COMMENTS

Jonathan Woolf wrote that, in this song, "one can hear the debt Toldrà owed to Granados" (read his complete article on Toldra's songs here)