Cançó incerta
Poem by: Josep Carner
Aquest camí tan fi, tan fi,
Un lliri blau, color de cel,
Però: no passis! –diu un vel
Aquest camí tan fi tan fi,
Qui sap si trist o somrient
Qui sap si mor sobtadament
Qui sabrà mai aquest camí
I és camí incert cada matí,
© hereus Josep Carner
|
Uncertain song
(English translation)
This road so narrow, so narrow,
who knows where it leads!
To the town or to the pine tree
at the crest?
A blue lily, the colour of the sky,
says: come, come!
Yet: don’t move! – says a veil
of cobweb.
Will that be the shortcut of the daring,
unpleasant chute,
or maybe a lover’s path
hidden by shrub?
Is it a shelter to calm
those who are grieving?
This road so narrow, so narrow
who knows where it leads?
Who knows whether, sad or smiling,
it welcomes the guest?
Who knows whether it ends abruptly
under the foliage?
Who will ever know to what
this road invites me!
And it is the uncertain road every morning,
and so is every life!
translated by Salvador Pila (el traductor catala)
|
Camino incierto
(traducción al Castellano)
Este camino tan estrecho, tan estrecho,
¡quién sabe a dónde llevará!
¿Será al pueblo o al pino
de la cima?
Un lirio azul, color de cielo,
dice: ¡ven, ven!
Pero: ¡no pases! –dice un velo
de telaraña.
¿Será atajo del audaz,
resbaladero ingrato,
o camino de enamorado,
cubierto de mata?
¿Será un abrigo para dormir
a quién penas pasa?
Este camino tan estrecho, tan estrecho,
¡quién sabe a dónde llevará!
¿Quién sabe si triste o sonriente
al huésped acoge?
¿Quién sabe si muere de repente
bajo el follaje?
¡Quién sabrá alguna vez a qué
me invita este camino!
¡Y es camino incierto cada mañana,
lo es cada vida!
|