A muntanya
Poem by: Josep Carner
Allí dalt de la muntanya
tot el bé de Déu hi tinc:
les roses de quatre en quatre
i els clavells de cinc en cinc,
l’estimada a la finestra,
l’ovella amb l’esquellerinc;
per rellotge, el sol que toca
a cada hora un greny d’afrau;
el pollancre per la fressa
i l’alzina per la pau,
i per gaudi, cada núvol
ala-estès com una nau;
par jaç d’or, una pallissa,
per llumenera un estel,
per finestra que no es tanca
un retall tot blau de cel;
i per criats que em despertin,
un quiquiriquic i un bel.
Allí dalt de la muntanya,
tant enlaire, tot hi és:
la riquesa ben colgada,
perquè l’home la fangués;
l’alegria entre fretures,
com rosada entre esbarzers;
la salut entre l’orenga
i les flors de penical;
aterrat amb creus de palma,
el dimoni en un fondal,
i Nostre Senyor devora,
estadant del pis de dalt.
© hereus Josep Carner
|
In the mountains
(English translation)
Up in the mountains I have a world of plenty: roses, four at a time, and carnations, five at a time, the beloved at the window, sheep with small bells; as a clock, the sun that each hour touches an outcrop of ravine; the poplar for the rustling, and the oak for peace, and for enjoyment, every cloud with wings spread out like a vessel, as a golden bed, a hayloft, as lamp, a star, as window that never closes, a frame of blue sky, and as servants to wake me, a cock-a-doodle-doo and a bleat.
Up there in the mountains, so high, there’s everything: riches well-buried for man to dig them out, joy from hardships like dew on brambles, health amongst oregano and holly flowers; laid down by palm crosses, the devil in a hollow, and the Lord nearby, as tenant of the upper floor.
translated by Salvador Pila (el traductor catala)
|
En la montaña
(traducción al Castellano)
Allá arriba en la montaña
se halla todo lo hermoso que tengo:
las rosas de cuatro en cuatro
y de cinco en cinco los claveles,
la amada en la ventana,
la oveja con el cencerrillo;
por reloj el sol que toca
a cada hora un crestón de garganta;
los chopos por el rumor
y la encina por la paz,
y por gozo cada nube
con las alas desplegadas como una nave;
por lecho de oro, un pajar,
por velón una estrella,
por ventana que no cierra
un recorte repleto de azul del cielo;
y por criados que me despierten,
un quiquiriquí y un balido.
Allá arriba en la montaña,
tan arriba, todo está:
la riqueza bien enterrada,
para que el hombre la laye;
la alegría entre penurias,
como el rocío entre el zarzal;
La salud entre el orégano
y la flores de panical;
posado con cruces de palma,
el demonio en una hoya,
y Nuestro Señor devora,
vecino del piso de arriba.
|