La zagala alegre

1940

Original for voice and piano

Dedicada a Francisco Martí Marfà

Premiere: At the Palau de la Música Catalana of Barcelona, March 29 of 1941, by Mercè Plantada (soprano) and Blai Net (piano) at a concert dedicated to "Toldrà violinista - Toldrà compositor". [program]

Publisher: Union Musical Española (UME Madrid, 1963)

La zagala alegre

Poem by: Pablo de Jérica

A una donosa zagala

su vieja madre reñía

cuando pasaba las horas

alegres, entretenidas;

y ella, a su amor disculpando,

con elocuencia sencilla,

cantando al son del pandero,

así mil veces decía:

Ahora que soy niña, madre,

ahora que soy niña,

déjeme gozar ahora,

sin que así me riña.

¿Qué mal nos hace Salicio

si cuando pasa me mira

y me tira de la suya

o en el brazo me pellizca?

No piense, madre, que busca

mi deshonra; no lo diga;

mi gusto sólo, y su gusto,

queriéndome así codicia.

Ahora que soy niña, madre,

ahora que soy niña,

déjeme gozar ahora,

sin que así me riña.

Cuando casada me vea,

hecha mujer de familia,

me sobrarán mil cuidados,

me faltará mi alegría.

Por eso quisiera, madre,

pasar alegres los días

que me restan de soltera

en bailes, juegos y risas.

Ahora que soy niña, madre,

ahora que soy niña,

déjeme gozar ahora,

sin que así me riña.

The cheerful lass

(English translation)

A comely lass a

old mother scolded

when you spent hours

lively, entertaining;

and she was apologizing to his love,

eloquently simple

singing to the tambourine,

a thousand times and said:

Now that I'ma girl, mother,

now that I am a girl

let me enjoy now

no way I fight.

What harm us Salicio

if it passes at me

and pulls me yours

or pinch my arm?

Do not think, mother, seeking

my shame, not tell;

just my taste, and taste,

greed and love me.

Now that I'ma girl, mother,

now that I am a girl

let me enjoy now

no way I fight.

When I see married,

family made ​​woman,

me over a thousand cares,

I miss my joy.

Therefore I would like, mother,

spend happy days

I subtracted from single

dances, games and laughter.

Now that I'ma girl, mother,

now that I am a girl

let me enjoy now

no way I fight.

La zagala alegre

(traducció al Català)

A una donosa zagala

la seva vella mare renyava

quan passava les hores

alegres, entretingudes;

i ella, al seu amor disculpant,

amb eloqüència senzilla,

cantant al so del pandero,

així mil vegades deia:

Ara que sóc nena, mare,

ara que sóc nena,

deixeu-me gaudir ara,

sense que així em baralla.

Quin mal ens fa Salicio

si quan passa em mira

i em tira de la seva

o al braç em pessiga?

No pensi, mare, que busca

la meva deshonra, no ho digui;

meu gust només, i el seu gust,

volent-me així cobdícia.

Ara que sóc nena, mare,

ara que sóc nena,

deixeu-me gaudir ara,

sense que així em baralla.

Quan casada em vegi,

feta dona de família,

em sobraran mil cures,

em faltarà la meva alegria.

Per això voldria, mare,

passar alegres els dies

que em resten de soltera

en balls, jocs i rialles.

Ara que sóc nena, mare,

ara que sóc nena,

deixeu-me gaudir ara,

sense que així em baralla.

COMMENTS

(text goes here)