Els obercocs i les petites collidores

1915

Original for voice and piano

Dedicated: to Concepció Callao

Premiered: First known performance at the "Palau de la Música Catalana" in Barcelona, March 12, 1922. By Carme Amat and Josep Caminals.

Publisher: Union Musical Española (UME Madrid, 1963) © hereus Eduard Toldrà © UME - Music Sales Group

Audio sample: Victoria dels Àngels (soprano), Alicia de Larrocha (piano) - 2000 (CD not released)

Els obercocs i les petites collidores

Poem by: Josep Carner

Diu Iris a Myrtila:

–Oh, amiga, jo no sé!...

Tants obercocs hi deixes

damunt l’obercoquer?

–Oh, Iris, prou m’agrada

menjar-ne a torbellins

i sentir l’or alegre

com raja boca endins.

Mes arriba el mal temps

i prop del flam furient,

jo sento en la teulada

dansar teules i vent,

i em plau quan nostra mare,

veient-nos entristits

i com freguem els nassos

i com bufem els dits,

ens dugui riolera,

quan cau la neu a flocs,

un pot amb confitures

de préssecs o obercocs.

© hereus Josep Carner

The apricots and the petty pickers

(English translation)

Iris says to Myrtila:

-- Oh, friend, I don’t know!...

Why you leave so many apricots

on the apricot tree?

-- Oh, Iris, sure I like

to eat lots of them

and feel their fleshy gold

pouring inside my mouth.

But the bad weather is coming

and, by the raging flame,

I hear on the roof

the rattle of tiles and the wind,

and I like, when our mother,

seeing our sad faces,

and how we wipe our noses

and blow our fingers,

that she cheerfully brings,

when snowflakes fall,

a jar of peach

or apricot preserve.

translated by Salvador Pila

(el traductor catala)

Los albaricoques y las pequeñas recolectoras

(traducción al Castellano)

Le dice Iris a Myrtila:–

¡O, amiga, no lo entiendo!...

¿Tantos albaricoques dejas

en el albaricoquero?

–O, Iris, si supieras cómo me gusta

comerlos con delirio

y sentir como el oro alegre

fluye de mi boca hacia adentro.

Mas el mal tiempo ahora llega

y cerca de la fiera llama,

oigo como en el tejado

bailan tejas y viento,

y me place que mi madre,

al ver nuestro triste semblante,

cómo las narices nos fregamos

y cómo los dedos soplamos,

nos traiga sonriente,

cuando caen los copos de nieve,

un tarro de mermelada

de melocotón o albaricoque.

traducción por Beatriz Krayenbühl

COMMENTS

Jonathan Woolf wrote that, in this song, "one can hear the debt Toldrà owed to Granados" (read his complete article on Toldra's songs here)