El gessami i la rosa

1925 (rev.1959)

Dedicated: to Raimond Vayreda.

Premiered: Al Teatre Principal de Sabadell, el 20 d’octubre de 1925, per Maria Josefa Regnard i Blai Net, en un concert monogràfic dedicat a Eduard Toldrà dins del VIIè Curs de l’Associació de Música de Sabadell.

El gessamí i la rosa

Poem by: Josep Carner

Colliu la rosa de dia

i de nit el gessamí;

el gessamí en una tanca,

la rosa al mig del jardí.

Lleument, dolçament gronxada,

la rosa mor en un sí;

el gessamí, quan l’amada

s’ajeu, pàl.lida, a dormir,

el té viu, sense saber-ho,

dins el seu cabell diví.

La rosa fa enamorar-se

i el gessamí defallir.

© hereus Josep Carner

The jasmine and the rose

(English translation)

Pluck the rose during the day

and the jasmine at night;

the jasmine at the hedge,

the rose in the middle of the garden.

Delicately, softly swayed,

the rose dies in a bosom;

the jasmine, when the beloved

lies down, pale, to sleep,

has it lively, without knowing,

in its divine hair.

The rose causes to fall in love

and the jasmine to lose spirit.

translated by Salvador Pila

(el traductor catala)

El jazmín y la rosa

(traducción al Castellano)

Coge la rosa de día

y de noche el jazmín;

el jazmín en una tapia,

y la rosa en mitad del jardín.

Suavemente, dulcemente mecida,

la rosa muere en un sí;

el jazmín, cuando la amada

se acuesta, pálida, a dormir,

lo tiene vivo, sin saberlo,

en su divino cabello.

La rosa lleva a enamorarse

y el jazmín a desfallecer.

COMMENTS

(text goes here)

[FACSIMILE AUTOGRAPH MANUSCRIPT]