Divendres Sant

1929

Original for voice and piano

Dedicated to: Maxim de Rysikoff (baritone)

Premiered: at the "Sala Mozart" on the February 28, 1929 by Maxim de Rysikoff and Alexandre Vilalta.

Published: Union Musical Española (UME Madrid, 1964)

Divendres Sant

Poem by: Josep Carner

L’oratge s’adormissa

i el cel és apagat;

ocells de la bardissa,

no desvetlleu l’Amat.

Els pobres ulls són lassos

quan l’hora baixa es fon

i han fatigat sos braços

tots els pecats del món.

La llum se n’és anada

del rostre sangonent;

sa joventut, passada

com una rosa al vent.

Cloïa les parpelles

al cap d’amunt d’un rost;

de cara a les estrelles

clavat en una post.

L’oratge s’adormissa

i el cel és apagat;

ocells de la bardissa,

no desvetlleu l’Amat.

© hereus Josep Carner

Good Friday

(English translation)

The wind slumbers

and the sky is dim;

birds of the hedge,

do not awake the Beloved.

The frail eyes are weary

when the evening melts away,

and his arms have become tired

of all the sins of the world.

The brightness has left

the blood-stained face,

his youth, gone,

like a rose in the wind.

He closed his eyelids

on the top of a hill;

facing the stars,

nailed to a plank.

The wind slumbers

and the sky is dim;

birds of the hedge,

do not awake the Beloved.

translated by Salvador Pila

(el traductor catala)

Viernes Santo

(traducción al Castellano)

El viento se adormila

y el cielo está apagado;

pájaros del zarzal,

no despertéis al Amado.

Los pobres ojos están fatigados

cuando la tarde se desvanece

y han fatigado sus brazos

todos los pecados del mundo.

La luz ha abandonado

el rostro sanguinolento;

su juventud, pasada

como una rosa al viento.

Cerraba los párpados

en la cima de una cuesta;

de cara a las estrellas

clavado en una tabla.

El viento se adormila

y el cielo está apagado;

pájaros del zarzal,

no despertéis al Amado.

COMMENTS

Compare the ambiance of this song with Cançó de l'oblit.