Cançó de passar cantant

1927

Original for voice and piano

Inclosa en la col.lección “Garba” que guanyà el Premi Rabell - 1927

Premiered: At the "Palau de la Música Catalana", Barcelona, November 18, 1928, by Emili Vendrell and Pere Vallribera in a concert organized by Manuel Clausells and Francesc Martí. [program].

Publisher: Union Musical Española (UME Madrid, 1963)

Cançó de passar cantant

Poem by: Josep Maria de Sagarra

Si ve l’abril tremolant

i el ventet que no reposa

i el perfum de Dijous Sant,

noia, no cullis la rosa:

passa cantant.

Si les trampes van picant,

si tenen vestits de festa

la geganta i el gegant,

noia, no llencis ginesta:

passa cantant.

Si la gent, ploriquejant,

camina amb la vista baixa,

si va la creu endavant,

noia, no guatis la caixa:

passa cantant.

Si t’escomet un galant,

tot tendresa, tot deliris,

defallint i sospirant,

no l’escoltis ni te’l miris:

passa cantant.

Si una vella xiuxejant

t’augura una mala estrella

i et diu que se’t marciran

aquests aires de poncella

i aquesta galta tan bella

no durarà ni un instant,

noia, riu-te de la vella:

passa cantant!

© hereus Josep Maria de Sagarra

Song to pass by, singing

(English translation)

If April comes shivering,

and the breeze that does not cease,

and the perfume of Maundy Thursday,

girl, do not pluck the rose:

pass by, singing.

If the drums are beating,

if they wear festive dresses,

the giantess and the giant,

girl, do not throw broom flowers:

pass by, singing.

If people, whining,

walk with downcast eyes,

if the cross goes ahead,

girl, do not look at the coffin:

pass by, singing.

If a gallant man makes advances,

all tenderness, all ravings,

faltering and sighing,

do not listen nor look at him:

pass by, singing.

If an old maid, in a whisper,

predicts bad fortune to you,

and tells you that they will wither

these maiden looks,

and that these cheeks so beautiful,

will not last for a moment,

girl, laugh at the old woman:

pass by, singing!

translated by Salvador Pila

(el traductor catala)

Canción de pasar cantando

(traducción al Castellano)

Si llega abril temblando

y el vientecillo no descansa

y el perfume del Jueves Santo,

muchacha, no cojas la rosa:

pasa cantando.

Si las trampas van picando,

si sacan vestidos de fiesta

la giganta y el gigante,

muchacha, no tires genista:

pasa cantando.

Si la gente, gimoteando,

camina con la mirada baja,

si delante va la cruz,

muchacha, no mires la caja:

pasa cantando.

Si te aborda un galán,

lleno de ternura y delirios,

desfalleciendo y suspirando,

no lo escuches ni lo mires:

pasa cantando.

Si una vieja que murmura

te augura una mala estrella

y te dice que en ti se marchitarán

estos aires de doncella

y esta mejilla tan bella

no durará ni un instante,

muchacha, ríete de la vieja:

¡pasa cantando!

COMMENTS

Com molt bé es pregunta l'escriptora Olga Xirinacs: ¿Què tenen en comú aquesta airosa cançó i el pas de Farizada de "les mil i una nits" (la noia del "Somriure de Rosa"), per les roques de basalt on hi ha les veus amenaçadores dels orgullosos convertits en pedra? Doncs que Farizada, valenta, passa cantant i amb les orelles tapades per no sentir les veus malignes. Farizada fóu la única de tres germans que va poder pujar al turó i no escoltar les veus de la derrota.

Pensem també que Odisseu va necessitar que els mariners el lliguessin al pal per no cedir als cants de les sirenes. La dona forta, en canvi, va sola cap al seu destí i se’n surt. No escolta els monstres que borden a les vores del camí. Una lliçó de com deixar enrera els entrabancs i dificultats amb un somriure i una bona actitut.