Cantarcillo

1941

Dedicada a Luis Urquijo, Marqués de Bolarque.

Toldrà en féu també un versió per a veu i orquestra.

Premiere: At the Palau de la Música Catalana of Barcelona, March 29 of 1941, by Mercè Plantada (soprano) and Blai Net (piano) at a concert dedicated to "Toldrà violinista - Toldrà compositor". [program]

Publisher: Union Musical Española (UME Madrid, 1963)

Cantarcillo

Poem by: Lope de Vega

Pues andáis en las palmas,

ángeles santos,

¡que se duerme mi Niño,

tened los ramos!

Palmas de Belén,

que mueven airados

los furiosos vientos

que suenan tanto,

no le hagáis ruido,

corred más paso:

¡que se duerme mi Niño,

tened los ramos!

El Niño divino,

que está cansado

de llorar en la tierra,

por su descanso,

sosegar quiere un poco

del tierno llanto:

¡que se duerme mi Niño,

tened los ramos!

Cantarcillo

(English translation)

As you walk on the palms,

holy angels,

My child is sleeping,

nourish the branches!

Palmas de Belen

that drive angry

the furious winds

that sound so

Mind him not noise,

are more step:

My child is sleeping,

nourish the branches!

The Divine Child,

is tired

to mourn in the land,

for rest;

want a little lull

the tender cry:

My child is sleeping,

nourish the branches!

Cantarcillo

(traducció al Català)

Doncs aneu a les palmes,

àngels sants,

¡Que es dorm el meu Nen,

tingueu els rams!

Palmes de Betlem,

que mouen irats

els furiosos vents

que sonen tant,

no li feu soroll,

córrer més pas:

¡Que es dorm el meu Nen,

tingueu els rams!

El Nen diví,

que està cansat

de plorar a la terra,

per la seva descans,

assossegar vol una mica

del tendre plor:

¡Que es dorm el meu Nen,

tingueu els rams!

COMMENTS

Nana, Lullaby, Canción de cuna or Cançó de bressol; the song Cantarcillo presents a quiet melody, accompanied by harmonies and long arpeggiated chords in much of the play, the poetic voice could be the Virgin Mary of the Angels asking that you do not make noise for the child to sleep.